Monday, January 18, 2016

Teresinka Pereira on Martin Luther King

EVERYODY'S DREAM

In memoriam of Dr. Martin Luther King

     

May the irascible supremacists

recognize the mud

in which they drown themselves

with their incompetence.



May the pseudo-democrats

notice that heaven flames up

with their hypocrite fights.



May the cowards look around

the tombs and see

the prints of their fingers

that without pulling the trigger

have killed so many human beings

in useless wars caused by their

ambition and unlimited greed.



The wish for peace could have

taken shelter in all of their conflicts,

if we could ever ask the irascible,

the hypocrites, the cowards:

What is your dream?

Teresinka Pereira


Thursday, November 26, 2015

ERASE HATE - A poem by Teresinka Pereira

ERASE HATE



 Hatred is sad and obstinate
even if there is a reason:
hate torments our soul without
bothering who provoked it.

To avoid the hate in our mind
perhaps is a good step
to forget the bad feeling
and give peace
to our tired eyes
eliminating the shadow
which is blocking the great
adventure of our life.

     Teresinka Pereira

Thursday, October 29, 2015

POET'S DAY - a poem by Teresinka Pereira

OCTOBER 20, POET'S DAY

2015

A Poet makes real
the world of dreams,
because in poetry
the desire never dies,
as well as the Poet.
From absurd flights
the Poet invents
mysterious occurrence
that serves in love
with magic elegance.
The Poet's Day marks
precisely what is necessary
to the life of all Poets.

* Poet's Day was created in the
UNESCO's General Conference
in 1999.

Teresinka Pereira

Thursday, October 08, 2015

KTIEB GDID F'RABTA MAT-TRADUZZJONI

Aspetti tat-Traduzzjoni Maltija jippreżenta approach ta’ sfida għal kif wieħed jaħseb fuq it-traduzzjoni Maltija. Huwa kors ta’ qari komprensiv fuq il-kwalità ta’ traduzzjoni Maltija, waqt li joffri spjegazzjonijiet ċarissimi fuq problemi teoretiċi involuti fis-suġġett tal-istudji tat-traduzzjoni.

Fih medda wiesgħa ta’ suġġetti bħal

· il-ġrajja storika tat-traduzzjoni Maltija

· bixriet kulturali fit-traduzzjonijiet Maltin

· xejriet teoretiċi mħaddmin mit-tradutturi Maltin

· xeħtiet letterarji fil-Malti bħala lingwa mira

U kull wieħed minn dawn is-suġġetti jinfetaħ, bħal murtal tal-ftuħ, f’topiks oħra bit-temi u l-argumenti tiegħu.

Fil-qofol tiegħu l-ktieb jimplika li l-ħidma tat-traduttur

· titlob ħakma xierqa ta’ żewġ lingwi

· fiha struttura progressiva

· tinvolvi teħid ta’ deċiżjonijiet fuq strateġiji

· taf tkun attività kreattiva

Aspetti tat-Traduzzjoni Maltija huwa għal dawk li jridu jaħdmu fil-qasam tat-traduzzjoni: studenti, professjonisti, riċerkaturi, awturi, xandara, u tradutturi.

Sunday, October 04, 2015

A poem by Teresinka Pereira - Elvis Presley

ELVIS PRESLEY

1935-1977



It was not craziness,

it was rather a great

freedom shaped by talent.

The perfect voice

and a lighted presence

always made a glowing

performance, a love affair

between the public

and the man, who

by a vanity of destiny

left us prematurely.

Elvis, we miss you!

May your peacefulness

in eternity be filled

with rock and roll!

Teresinka Pereira