Friday, March 11, 2016

IL-PONT online literary magazine

The March 2016 issue of virtual literary magazine IL-PONT is out:

https://issuu.com/patrickj.sammut/docs/il-pont_marzu_2016

Although this is a magazine in Maltese, one can also read poetry by other poets such as Teresinka Pereira (USA), Zacharoula Gaitanaki (Greece) and Hsu ChiCheng (China).

Poetry Woman's Day

INTERNATIONAL DAY OF WOMEN'S HUMAN RIGHTS
March 8, 2016

God is a man
and all men are
sons of God.

Women are
still dominated
in hundreds of
under-developed countries.

And being submissive
they still obey
man's law against
women's freedom.

However, it is in their
hands to reverse
this mandate.

The Goddess is a woman
and each mother is
the Goddess of creation.
All sons have to learn
and understand that!

TERESINKA PEREIRA


COSMIC WOMAN

They tell us
you were first born
in warm ocean womb
caressed by sun fingers -
daughter perhaps
of the stormy affair
of two unruly atoms in love
maddened by the solitude
of eternal rounds
in the steppes of times

And your children,
lively descendants
of their stellar nucleus mother
dropped from the sky
in depths of ocean belly,
born of green and brown seaweed
and the laughs and cries
of a blue bacteria

Cosmic woman,
when you chose earth
as home for your vast roots
at the beginning
of the great human family,
it was for life --
not for death!

Cosmic woman,
you, who were born of the nucleus,
from deadly nuclear mushroom -
save your chosen planet
save your children!

ADA AHARONI


EVE’S DEFENCE

You didn't have to accept
That shiny juicy apple
Did you Adam dear?

Please remove those
Musty fig leaves
From your memory and ears
And remember Adam dear,
You were created
From mere earth,
Whereas I was sculpted
From a much finer substance
Finer than ivory
Finer than gold.

In the rush of your
Heart's blood
In the throbbing of your temples
Remember Adam dear -
I was created
From pure human bone

Your strong rib-bone
Became me - Eve
Mother of Life.

Always remember
Dearest Adam
Free, indepedent Eve
Is - You.

ADA AHARONI


...ESSERE DONNA

Dio
ha chiuso l'interruttore
né luna
né stelle
cielo buio e profondo
di un nero originario
alla tremolante luce
di uno zippo
le tue calde lacrime
svelano
di essere
DONNA
chi
non te le asciuga
non conosce amore
e
non è uomo


PAOLA MARA DE MAESTRI

Monday, January 18, 2016

Teresinka Pereira on Martin Luther King

EVERYODY'S DREAM

In memoriam of Dr. Martin Luther King

     

May the irascible supremacists

recognize the mud

in which they drown themselves

with their incompetence.



May the pseudo-democrats

notice that heaven flames up

with their hypocrite fights.



May the cowards look around

the tombs and see

the prints of their fingers

that without pulling the trigger

have killed so many human beings

in useless wars caused by their

ambition and unlimited greed.



The wish for peace could have

taken shelter in all of their conflicts,

if we could ever ask the irascible,

the hypocrites, the cowards:

What is your dream?

Teresinka Pereira


Thursday, November 26, 2015

ERASE HATE - A poem by Teresinka Pereira

ERASE HATE



 Hatred is sad and obstinate
even if there is a reason:
hate torments our soul without
bothering who provoked it.

To avoid the hate in our mind
perhaps is a good step
to forget the bad feeling
and give peace
to our tired eyes
eliminating the shadow
which is blocking the great
adventure of our life.

     Teresinka Pereira

Thursday, October 29, 2015

POET'S DAY - a poem by Teresinka Pereira

OCTOBER 20, POET'S DAY

2015

A Poet makes real
the world of dreams,
because in poetry
the desire never dies,
as well as the Poet.
From absurd flights
the Poet invents
mysterious occurrence
that serves in love
with magic elegance.
The Poet's Day marks
precisely what is necessary
to the life of all Poets.

* Poet's Day was created in the
UNESCO's General Conference
in 1999.

Teresinka Pereira

Thursday, October 08, 2015

KTIEB GDID F'RABTA MAT-TRADUZZJONI

Aspetti tat-Traduzzjoni Maltija jippreżenta approach ta’ sfida għal kif wieħed jaħseb fuq it-traduzzjoni Maltija. Huwa kors ta’ qari komprensiv fuq il-kwalità ta’ traduzzjoni Maltija, waqt li joffri spjegazzjonijiet ċarissimi fuq problemi teoretiċi involuti fis-suġġett tal-istudji tat-traduzzjoni.

Fih medda wiesgħa ta’ suġġetti bħal

· il-ġrajja storika tat-traduzzjoni Maltija

· bixriet kulturali fit-traduzzjonijiet Maltin

· xejriet teoretiċi mħaddmin mit-tradutturi Maltin

· xeħtiet letterarji fil-Malti bħala lingwa mira

U kull wieħed minn dawn is-suġġetti jinfetaħ, bħal murtal tal-ftuħ, f’topiks oħra bit-temi u l-argumenti tiegħu.

Fil-qofol tiegħu l-ktieb jimplika li l-ħidma tat-traduttur

· titlob ħakma xierqa ta’ żewġ lingwi

· fiha struttura progressiva

· tinvolvi teħid ta’ deċiżjonijiet fuq strateġiji

· taf tkun attività kreattiva

Aspetti tat-Traduzzjoni Maltija huwa għal dawk li jridu jaħdmu fil-qasam tat-traduzzjoni: studenti, professjonisti, riċerkaturi, awturi, xandara, u tradutturi.